AI赋能,译见新篇:我院实践课开启“人机协同”新模式
发布时间:2025-04-22 15:16:30 来源:外国语学院 阅读次数:
近日,我院翻译专业23级同学在语音楼开展为期一周的笔译实践,在张立、黄承胜两位导师指导下,同学们通过“AI预处理+人工精校”双轨模式,完成了法律文书、科技文献等各类文本的翻译实践,提交优质译稿多篇。
本次实践环节设计紧凑,通过小组协作、模拟实战、小组汇报等形式,让学生深入体验笔译工作流程。黄承胜老师为同学们深入讲解了机器翻译到AI人工智能翻译的发展阶段及各自的特点,指导学生利用传神实训平台建立术语库和语料库;张立老师在指导过程中,引导学生辩证看待AI工具,强调语言功底与批判性思维的重要性。
活动中,学生们展现出极高的配合度与学习热情。小组讨论时各抒己见,碰撞思维火花;面对翻译难题,积极查阅资料、请教老师。在总结汇报环节,同学们自信展示实践成果,分享翻译心得与技巧,现场氛围热烈。面对实践任务中复杂法律条款的翻译,学生胡诗琪兴奋地表示:“虽然挑战很大,但逐字推敲、精准表达的过程特别有成就感!”;同学们还将 “AI指令投喂” 经验作为重点分享,学生游安妮详细讲解了 “明确文本类型 + 限定风格 + 提出具体要求” 的指令构建方法,引发热烈讨论;谈及AI与翻译行业的关系时,朱贵凯同学坚定地表示:“AI确实强大,但它始终是辅助工具,真正赋予文字生命力、理解文化内涵的,还是我们译者。我们要对自己的专业能力有信心,用好AI这把‘利器’,翻译行业的未来一定更广阔!” 这番话语得到了在场师生的一致认同。同学们感叹,这种实践让他们掌握了高效使用AI工具的新技能,也更坚定了深耕翻译领域的决心。
据悉,我院已将AI翻译技术纳入人才培养方案,并与两家语言服务企业共建“AI译后编辑”实践基地。此次创新实践也标志着我校翻译专业教育正式迈入“人机协同”新阶段,为培养兼具技术素养与人文底蕴的复合型翻译人才开启了成功探索。
通讯员:游安妮
审核人:张立