您好,欢迎访问武昌首义学院外国语学院 今天是:

设为首页 |加入收藏

武昌首义学院_外国语学院

当前位置:  首页  > 学工  > 学生活动

翻译大家黄勤老师应邀到我系授课

发布时间:2013-12-24 17:23:49 来源:外语系 阅读次数:

 本报讯(记者  欧艳、林佳佳)11月27号14:00左右,华中科技大学外国语学院教授、博士生导师、翻译研究中心主任,南开大学外国语学院英语语言文学专业博士黄勤老师应邀来到华中科技大学武昌分校608教室教室为外语系师生授课。到场与会的有外语系系主任雷小川教授,杨芳书记,杜海莲、项晶蕾老师以及全体老师和部分学生。

 讲座分四个模块进行解析。分别是翻译概论、翻译能力与听说读写能力之间的关系、如何做翻译与如何提高翻译能力、如何检测翻译能力。

 黄老师介绍,许多人做翻译,却从来不知道,翻译的概念是什么?唐朝的贾公彦认为“译”即易,谓换易言语使相解也。美国的奈达却认为“翻译就是用译入语中最自然贴切的对等语来再现原语的信息,首先是就意义而言,其次是就风格而言。”翻译的分类有多种,每一个分类都是一门大学问。按翻译的手段和形式可以分为口译、笔译、机器翻译。按源出语和目的语可以分为语内翻译、语际翻译、语符翻译等。

 如此之多的翻译,该如何做翻译呢?第一,正确理解。经过语义分析,语境分析,以及语用分析,全面把握词语的概念意义和关联意义,了解文化特性,并运用在具体的环境中。第二,充分表达。要明白中英的12种语言上使用区别,例如:汉语是意合、话题突出型、狮子语言,而英语是形合、主语突出型、孔雀语言。英语句子一般是前重心,汉语句子为后重心。汉语的结构是竹节结构,英语则是树式结构。英语讲平实,汉语重韵律等。第三,校审。在英语考试中,需要将翻译好的题目工整的从草稿纸搬移到试卷中,这既是美观可阅,也是检查句子有无错误。在工作里,把译文再重新整合,重新阅读,也是对句子、词语使用正确的一种校审。黄勤老师特别提示,翻译要千万注意过分表达和欠额表达,无论哪种都是大忌。互相促进,互相提高。口译能力决定良好的听力和敏捷的反应能力、表达能力。

 最后,黄勤老师对如何检测翻译能力对在场同学以及老师,推荐了她认为可行可测的重点考试——国家人事部规划的全国翻译专业资格(水平)考试,鼓励大家去参加各种翻译能力测试,并获得证书。

 讲座现场座无虚席,连走道里也站满了人。“听了这场讲座,很有收获,原来对翻译完全没有概念,现在才觉得了解了。可惜只有一场,再多一些类似讲座就好了。”外语系12级的章玲叹道。